Новинки австрийской литературы в украинских переводах

В конференц-зале Научной библиотеки ЧНУ состоялась презентация недавних изданий австрийской литературы в украинских переводах. Профессор, доктор филологических наук, директор австрийской библиотеки Петр Рыхло продемонстрировал самые книги художественной и научной литературы, антологии и сборники.

Среди них, в частности, украинское издание сборника рассказов Франца Кафки «Созерцание», стилизованное под первопечатник Franz Kafka «Betrachtung», в переводе Василия Лозинского. Книга содержит раннюю прозу автора с 1907 по 1922 год. Интересно, что упомянутая книга увидела свет только в этом году, хотя другие произведения Кафки уже неоднократно переводились украинского. Итак, отечественный читатель имел возможность сначала ознакомиться с поздними текстами этого автора и только в 2012 — с его ранними пробами пера.

Следующая новинка — книга Артура Шницлера «Возвращение Казановы. Царство снов », которое увидело свет в издательстве« Пирамида »в переводе Натальи Иваничук. Петр Рыхло отметил, что украинский язык есть уже три тома этого писателя, вышедших в издательстве «Молодого буковинца». Перевел их Иван Мегела. Также он высоко оценил работу Натальи Иваничук, которая «уделила много внимания текстовые Шницлера», из-за чего тот зазвучал более аутентично. 

Вспомнил Петр Рыхло и о книгах Густава Майринка «Белый доминиканец» («Пирамида»), Эльфрида Елинек «Что произошло после того, как Нора бросила мужа, или Подпоры обществ» (ВНТЛ-Классика), сборник переводов о Галичине «Была себе Галичина »(ВНТЛ-Классика) и др..

Особенно директор австрийской библиотеки отметил подарочное издание «Райнер Мария Рильке. Сто стихотворений в переводе Моисея Фишбейна ». Последнего он назвал «одним из лучших мастеров рифмы» и посоветовал молодым исследователям обратить внимание на его переводы. Также отечественному читателю должно прийтись по душе произведение Йозефа Винклера «Вывезенная». Благодаря переводу Нелли Ваховский мы можем ознакомиться с историей жизни украинского Неточкы Ильяшенко, которая «пережила коллективизацию, Голодомор, депортации и осталась жить чужестранкой в бедном австрийской деревне, так и не сумев простить себе того, что не вернулась на Украину». Ее рассказ является ярким свидетельством того времени. Поэтому, несомненно, заинтересует всех, кто интересуется подобными темами.

Также Петр Рыхло проанонсировал скорую появление долгожданной книги переписки Пауля Целана и Ингеборг Бахман, а также сборника австрийского драматурга, поэта и журналиста харьковского происхождения Юры Зойфера.

Лилия ШУТЯК

Новинки австрийской литературы в украинских переводах
проголосуйте